文化差异河南话中的您VS北京话中

河南话中的“您”VS北京话中的“您”

在现代普通话中,代词“您”是第二人称代词“你”的尊称形式。

"您"字最早见于南宋、金时期(12世纪)文献,是"你们"的合音,表示第二人称复数,带有北方色彩。向南传播过程中,"您"开始表示单数,并且逐步占据优势,出现单复数混用状态。从元代开始,"您+亲属词"表示他称带有尊敬意义,并且获得社会一致认同。明清时期,"您"从"您+亲属词"结构中脱落,开始分担尊敬意义。至迟在清末,"您"表示尊称形成。民国以后,"您"表示尊称在北京话中使用就很常见了,直至发展为现代汉语普通话中表示第二人称尊称的代词。

您”的选择使用不仅表达着交谈双方的社会特征(如交际双方的年龄、熟悉程度、工作中的级别关系、语境和情感因素),同时也体现了中国社会与文化的特征发展。普通话“您”是单数第二人称的表敬形式,经常运用于下级对上级、晚辈对长辈、服务者对被服务者、询问者对被询问者的言语交际中。“您”的使用往往能体现语用者的文化素养、精神风貌、伦理观念、道理标准等,它是汉语社团言语生活的必有成分。

北京话的语境当中,使用“您”的频率非常之高。它忽略交际双方的身份地位,即不论长辈对晚辈还是下级对上级等,均可使用。其实,河南方言中也有“您”字,只是使用的具体语境略有不同,如下:

1.表示尊敬或者尊重。

这一层意思北京话和河南话中都可表达,只是北京话忽略交际对象的身份、地位等因素,“一概而论”,不论是长辈对晚辈还是上级对下级,都是合适的。而河南话当中却“等级森严”,并不表示平级关系,“您”特指晚辈对长辈、下级对上级、服务者对被服务者等的语境中使用,而反过来就是不合宜的;如若使用会让听者(晚辈/下级)内心惶恐不安,甚至不自觉产生一种不敢当或受之有愧的感觉。按照这一层意思来说,相去甚远。

2.表达一种疏远、客气的人际关系或氛围。

北京话当中,如初次见面的场景,使用“您”,表示言之者的礼貌、修养,客客气气的意味,河南话当中亦如是。只是河南话中,对不熟悉的人,才会多次使用“您”,表面客气,实则疏远。当一位河南的伙伴对你的称谓由“您”转为“你”时,其实表明他至少把你当做了一个熟人甚至是亲密的朋友。从这个角度来说,二者略有不同。

3.表示讽刺、轻蔑。

这一层意思应该是河南话独有的,有一种反讽的味道,使用的语境也不是特别友好、善意的氛围。比如“我们劳苦大众哪敢跟您这亿万富翁相提并论呢?”就有一种讽刺、轻蔑、挖苦、嘲讽的意思。

以上是笔者结合身边的经历总结得出来的,未尽之意,还望诸位多多补充。

(欢迎诸君留言探讨)

晚安,好梦~

赞赏

长按







































北京看白癜风比较好专科医院
白癜风哪里看的好


转载请注明地址:http://www.zzxiaowanjia.com/whtz/8801.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 公司简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明